Greetings from Varna, Bulgaria. I have been spending Spring Break collecting fish specimens for my Black Sea fish collection, visiting friends at the Archaeological Museum (http://www.amvarna.com/) and exploring parts of the city that I did not get a chance to visit when I was here last summer.I also met Ralica, Joan Greenbaum’s future daughter-in law. She is a wonderful lady and has helped me a great deal.
My work has gone very well and I made new important contacts for my research. I will return in August for a longer period of time, following the archaeological field season in Sinop, Turkey.
The topic of my blog entry is “Translation” for a few different reasons. First of all, eventhough many Bulgarians in Varna speak some English, I have been faced with issues of translation all week when trying to express my research interests to scientists and of course in everyday situations such as ordering in a cafe (I ordered two pieces of cake instead of one yesterday, Ralica just thought I was excited for the different cakes! haha, it was fine though, because I had the second piece back at the hotel the next day) Also-and more importantly, I want my digital project to be helpful and useful to non-English language speakers, especially in the countries in which I am working. So far I have simply installed a google language plug-in for my site and chose the languages of the Black Sea region. However, I am not confident that the translations the plugin provides are completely accurate. I am sure everyone has tried to insert a block of text into one of those language translators online only to find that the translation was mostly incorrect.Also- there is the issue of ease when needing to type in other alphabets and using non-English letters. For example, the Cyrillic alphabet and special characters and letters of the Turkish language. I have the special Turkish letters marked on the keys of my home laptop, but to use that method for other languages seems very time consuming. I am sure there are different ways of doing that, perhaps someone has a suggestion. I am obviously new at this!
Currently ,I am studying Turkish and starting to pick up Bulgarian, but I would also like my site to make sense in Romanian, Ukrainian, Russian and Georgian as my project involves the fishing communities of these places. What do other New Media Lab-ers think about this issue of translation? Is anyone else dealing with this as part of their process? I don’t want to assume those interested in my work read and understand English, especially when I am working in their homelands.
I need to leave the internet cafe now, but I will add photos and perhaps a “translation” of this blog entry when I return to New York. I hope everyone has been enjoying Spring Break. See you in the lab!






3 Comments
I love it. Who ever thought the NML would build these kinds of connections! So glad you met Joan’s future daughter-in-law, and like her.!
Although I do not have a piece of advice regarding your translation issues, I am glad to hear that you are concerned and addressing them. It sounds like you have the correct approach – maybe Ozan knows about this.
(Have a toothache? I’m seeing my great Bulgarian dentist this week. Maybe she can help.)
Translation is a difficult thing, because as you have noticed most services just are not that good, and the languages that are better, for example Spanish or even Russian, are ones that have more speakers within the programming community. Whereas (and I can’t vouch for it, but I’ve been told by speakers of other languages) less common languages have much poorer translations.
Most sites with good translations are so because they’ve hired someone to go through and “internationalize” the site. There is no babel fish or silver bullet for the web. Until you have the time (or a devoted assistant) the translation tools are as good as you can get with little effort.
Thank you for the response, Aaron. Very helpful!